《价值起源》翻译与勘误

刚开始看《价值起源》,进度到第二章,大概全书的1/10吧。看其他书评之后才买的,价格高得有点离谱,而且不提供软精以外的版本。出乎我意料的是,这本书是论文集,两位“作者”是编著者,不过并没有影响全书的质量,可以说是本注重考据的金融简史。

但是看到第二章,就郁闷于中文翻译了。全书的译者应该说还是比较贴心的,比如考虑到多数读者对古罗马一些事情并不熟悉,适当添加了译者注,交代得更清楚了些。但是有些地方,真让人比较困惑。

1. 外文书名用中文“《》”书名号,而不是常规的斜体标识。特别是一些转写成拉丁文的书名,加个书名号,极怪异。我印象中,似乎标点符号使用规范上是有相关说明的;

2.个别地方不知道是翻译问题还是原本作者混乱了,大致看看还好,稍微仔细点,就有点晕。比如P.37 第二章中古罗马法律中对税收官组织的说明,前一段提到“……(一段铭文是)《Lex portorii Asiae》或……。这部法律是《Leges locationum》或《Lex censoria》的一个典型例子”。从这句话来看,《Lex portorii Asiae》是《Leges locationum》的一个例子(实例?特例?)。之后一段“在《Lex portorii Asiae》的框架下,《Leges locationum》规定了……”。这俩法律到底啥关系呢?完全困惑了。

3.如果上一点还可能是作者问题,那么这句话就真的是标准欧式翻译。P.40:“如果他(指合伙人的核心,manceps)突然去世,全体合伙人的合约关系将随之结束。不过全体合伙人和罗马政府都希望这一合约关系能够存续——这里不仅包括税收合伙与全体合伙人之间的关系,也包括全体合伙人与罗马政府(政府租赁契约的出租方)之间的关系——即使manceps去世了,只要他的位置能够由另外一个合适的人选来填补”。第二个句子可以按照英语的语法分析出从句来……

看了两章,发现第二章问题多些,第一章还好。全书署名译者两位,不过并没有译者记之类的说明,不知道分工情况。希望后面的章节能好点吧。

补充:

1.P.51 第三章 文章将Lushan这一名字音译为“禄善”,这似乎可以理解,毕竟是从英文翻译来的。不过,中文版P.49-50的图上可以看到,这个人的名字大概是“禄山”。有没有?

2.P.123 第六章 图6-8和图6-9的说明颠倒了(或者就是图颠倒了,hoho)

3.P.122 第六章 倒数第二段“有21份已知的贷款文件和少数校样,都是在1780年和1781年印刷的,尽管它们中有些文件的日期是倒着填的。此类文件中的一个,……,日期为1779年9月6日……”这份文件的图在P.124.“日期是倒着填的”,令人费解。我估计,是不是指文件倒签啊,因为是先贷款,然后再印刷文件,填写文件的时候追溯贷款的时间,和现在倒签合同是一个意思嘛。

看到一半了,有些考据蛮无聊的,也许不适合我这样对精细考证没太大兴趣的门外汉。反正现在越来越觉得没有其他一些书评说的好。